هزینه ترجمه کتاب چگونه محاسبه می‌شود؟ [عوامل موثر و تخفیف‌ها]

dell ghatar.com ۲۱ اردیبهشت ۱۴۰۰ دیدگاه ۱۰

هزینه ترجمه کتاب و ویرایش در ایران، به صورت کاملا آزاد محاسبه می شود. هزینه ترجمه کتاب و ویرایش زیر نظر هیچ ارگان و اتحادیه‌ای نیست و مشتری و مترجم کاملا توافقی کار می‌کنند. بنابراین، قانون‌های این حرفه، تابع شرایط بازار آزاد است و هزینه ترجمه در ایران کاملا توافقی تعیین می شود.

هزینه ترجمه کتاب

البته صنف مترجمان انجمن صنفی در ایران وجود دارد که نوعی نرخ و هزینه ترجمه کتاب تعیین و اعلام می‌کند؛ منتهی به واسطه دوری از شرایط واقعی بازار و نداشتن قدرت اجرایی، این هزینه ترجمه کتاب در عمل به کار مترجم و مشتری و ویراستار نمی‌آید.

هزینه ترجمه کتاب در بین افراد شخصی کاملاً توافقی است، اما شرکت‌ها و مؤسسات باید یک هزینه ترجمه کتاب ثابت داشته باشند تا خیال مشتری و مترجم راحت باشد و کار در حجم بالا به صورت روان و بدون مشکل و دوگانگی پیش برود.

موارد  تأثیرگذار در هزینه ترجمه کتاب

عوامل مختلفی در تعیین هزینه ترجمه تأثیرگذار است که از این میان می‌توان به عوامل زیر اشاره کرد:

کلمات: واحد مبنا در ترجمه نه صفحه و نه خط است؛ واحد تعیین هزینه و زمان در ترجمه تعداد کلمات متن مبدأ است. بنابراین، افراد حقیقی یا حقوقی که ترجمه را بر ازای صفحه حساب می‌کنند، زیاد تازه کار هستند. دلیل محاسبه از روی کلمه نیز کاملاً مشخص است. تعداد کلمات موجود در هر صفحه با توجه به اندازه حروف و نوع چینش، متفاوت است. بنابراین، محاسبه هزینه و زمان ترجمه بر اساس خط یا صفحه کاملاً اشتباه است.

مهارت در ترجمه کتاب: اکثر شرکت‌های بزرگ ترجمه در دنیا از سه سطح برای مهارت مترجمان خود استفاده می‌کنند. این سه سطح در ایران عبارت است از برنزی، نقره‌ای و طلایی. برخی شرکت‌های تفاوت‌های جزیی در نام این سطح‌ها ایجاد کرده‌اند.

پایین‌ترین سطح مترجم برنزی است که معمولاً مترجم‌های تازه کار و دانشجویان در این سطح مشغول به فعالیت هستند. این سطح از ترجمه برای سفارش‌های ترجمه کم اهمیت کاربرد دارد.

سطح نقره‌ای شامل مترجمان با تخصص متوسط و دارای سابقه متوسط در ترجمه است. این سطح از ترجمه برای ترجمه‌هایی با درجه اهمیتی بالاتر از برنزی کاربرد دارد.

طلایی مختص متخصص‌ترین مترجمان است. ترجمه تخصصی ارائه شده در قالب این سطح بدون غلط و خطا است و این ترجمه‌ها برای ارائه به ارگان‌های رسمی، ترجمه کتاب، مجلات، انتشاراتی‌ها و خبرگزاری‌ها به کار می‌روند.

سرعت تحویل: هرچه ترجمه زودتر به دست سفارش دهنده برسد، هزینه ترجمه بالاتر خواهد بود.

زبان مبدأ و مقصد: گاهی اوقات یکی از دو زبان یا هر دو آنها جزو زبان‌های کم کاربرد است. زبان‌های کم کاربرد مترجمان محدودی دارند. هر چه مترجمان یک زبان کمیاب‌تر باشند، هزینه ترجمه بالاتر است.

زمینه تخصصی متن: بعضی از حوزه‌های تخصصی فرسایشی تر از سایر زمینه‌ها هستند و تعداد مترجم‌های متخصص کمتری نیز در آن فعالیت می‌کند. این رشته‌ها نیز هزینه ترجمه بالاتری دارند. برخی از این رشته‌ها شامل هنر، فلسفه، حقوق و متون پزشکی و دندان‌پزشکی است.

قیمت ترجمه کتاب

ترجمه کتاب به دلیل حجم بالا و تخصصی بودن، نیازمند زحمت، تلاش و تخصص بالایی است. به همین دلایل هزینه ترجمه کتاب در همه جای دنیا بسیار سنگین است.

اما تخفیف گرفتن جزو عرف و عادت های ایرانیان است. به همین دلیل، در این مطلب شرکتی را معرفی می کنیم که هزینه ترجمه کتاب را با تخفیف برای شما محاسبه می کند.

تخفیف در هزینه ترجمه کتاب

شرکت ترجمیک واقع در مرکز رشد دانشگاه شریف، امکانات ویژه ای را برای ترجمه کتاب در نظر گرفته است. شما با ارسال سفارش ترجمه کتاب خود به ترجمیک کاملا می توانید از نظر کیفیت کار اطمینان حاصل کنید. از نظر هزینه ترجمه نیز، ترجمیک یکی از منطقی هزینه‌های ترجمه را در ایران ارائه می‌دهد که این هزینه‌ها به صورت کاملا شفاف و مشخص بر روی بخش هزینه ترجمه وب سایت ترجمیک قرار دارد.

هزینه ترجمه کتاب

در این سایت شما با توجه به حجم ترجمه کتاب خود تا سقف ۲۵ درصد تخفیف دریافت خواهید کرد. یعنی این شرکت در صورت رسیدن به حجم مورد نظر از ترجمه کتاب، یک چهارم هزینه ترجمه را از شما دریافت نخواهد کرد. این در حالیست که شما از کیفیت ترجمه و تحویل به موقع آن نیز اطمینان خواهید داشت.

برای بررسی جزییات بیشتر، به بخش ترجمه کتاب ترجمیک مراجعه کنید تا به راحتی و فقط با چند کلیک ساده بتوانید کتاب مورد نظر خود را ترجمه کنید و سپس آن را به فروش برسانید.

رپورتاژ آگهی

0 0 رای‌ها
امتیازدهی به مطلب

جدیدترین مطالب قطار وبگردی را از دست ندهید!

شاید این مطالب را هم بپسندید

دیدگاه ها

اشتراک در
اطلاع از
guest

0 نظرات
Inline Feedbacks
View all comments
0
دوست داریم نظرتونو بدونیم، لطفا دیدگاهی بنویسیدx