نقش دارالترجمه رسمی در مهاجرت چقدر است؟
dell ghatar.com ۰۹ مرداد ۱۴۰۱ دیدگاه ۳۴
نقش دارالترجمه رسمی در مهاجرت؛ ترجمه قانونی و دقیق تمام مدارک
دارالترجمه رسمی میتواند نیاز شما را از بابت ارائه مدارک قانونی و مورد تایید دادگستری و خارجه به سفارت و همین طور مراکز آموزشی خارج از کشور برای اخذ پذیرش برطرف کند. اگر بخواهیم درباره ترجمه رسمی مدارک صحبت کنیم، باید بگوییم که این امر، آخرین و البته مهمترین کاری است که پیش از ورود به سفارت کشور مورد نظر، باید انجام دهید. حال برای ارائه این مدارک، باید به سراغ مراکز ارائه این خدمات بروید که همان دارالترجمهها هستند. نقش دارالترجمه رسمی در مهاجرت بسیار پررنگ است و میتواند شانس شما را برای اخذ پذیرش کشور دلخواه بیشتر کند. در این مطلب به بررسی نقش دارالترجمه رسمی در انواع روشهای مهاجرتی از جمله ویزای تحصیلی میپردازیم.
تفاوتهای ترجمه رسمی با غیررسمی
سالانه از سمت قوه قضاییه آزمونی برای جذب مترجمین رسمی برگزار میشود که افراد پذیرفته شده، در انتها به عنوان مترجم رسمی شناخته میشوند که مورد تایید دادگستری وخارجه جمهوری اسلامی قرار خواهند گرفت.
سوال اینجاست که فرق ترجمه رسمی و غیررسمی چیست؟!
ترجمه رسمی که توسط دارالترجمهها انجام میشود، به این معنی است که ترجمه اسناد و مدارک به گونهای است که کاملا با اسناد اصلی مطابقت داشته و استعلام های مرتبط با آن سند از مراجع قانونی گرفته شده باشد.
پس از انجام ترجمه، سربرگ آن توسط مترجم مسئول مهر و امضاء میشود. همچنین در صورت نیاز هم قوه قضاییه، هم وزارت امور خارجه، این ترجمه را مهر و تایید میکنند. به این نوع ترجمه، ترجمه رسمی میگویند.
ترجمه غیررسمی همان مفهوم رایج و عام ترجمه است. به این معنی که شخصی که مورد تایید دادگستری و خارجه نیست اقدام به ترجمه متن و یا سندی کند. در این صورت شما یک ترجمه غیر رسمی را دریافت کرده اید که تنها یک فایل ورد می باشد و نه چیزی بیشتر.
اگر قصد مهاجرت را دارید، باید به سراغ ترجمه رسمی مدارک بروید. در صورت عدم توجه به این موضوع ساده، درخواست اخذ ویزای شما رد یا اصطلاحا ریجکت میشود.
نقش دارالترجمه رسمی در مهاجرت به کشورهای مختلف چیست؟
نقش دارالترجمه رسمی در مهاجرت این است که این تضمین را به سفارت کشور مورد نظر میدهد که مدارک شما اصلی هستند و هیچگونه جعلی در آنها صورت نگرفته و مراجع رسمی کشور ترجمه مدارک را تایید کرده اند. به همین خاطر، سفارت مدارک را با خیال آسوده بررسی و در صورت تایید، ویزای شما را صادر میکند.
چه مدارکی که قابلیت ترجمه رسمی دارند؟
برای ترجمه رسمی مدارک، باید این نکته را در نظر داشته باشید که اسناد دستنویس، منقضی شده و یا بدون مهر و امضاء امکان ترجمه رسمی را ندارند و فاقد اعتبار هستند. به طور کلی، اسناد رسمی که توسط سازمانها، شرکتها و یا بنگاههای اقتصادی صادر شده باشند، قابلیت ترجمه رسمی شدن را دارند.
اعتبار مدارک ترجمه شده برای مهاجرت چقدر است؟
باید در نظر داشته باشید که مدارکی که دارالترجمه ها ارائه میدهند، تنها تا شش ماه معتبر هستند. البته این در شرایطی است که موارد مختلف باعث ابطال مدارک و یا کاهش مدت اعتبار آنها نشوند.
اعتبار ترجمههای رسمی مدارک به سه عامل مهم وابسته است:
- نوع مدارک
- نظر سفارت، دانشگاه و یا شرکت مورد نظر
- تغییر نقش تمبر و مهرهای دادگستری و وزارت خارجه
نکتهای که درباره اعتبار مدارک وجود دارد این است که ترجمههای رسمی از نظر اعتبار به سه دسته تقسیم میشوند. اولین نوع، مدارک دارای مدت اعتبار بسیار کوتاه به مدت یک الی دو ماه هستند که از جمله آنها میتوان به گواهی عدم سوءپیشینه اشاره کرد. نوع بعدی، مدارک دارای مدت اعتبار چند ماهه و تا سقف ۶ ماه (رایجترین نوع) هستند که شناسنامه، کارت ملی، سند مالکیت، سند خودرو و سند ازدواج از جمله آنها هستند. برخی مدارک هم اعتبار بلند مدت دارند که از جمله آنها میتوان به دیپلم و ریز نمرات اشاره کرد.
اهمیت و نقش دارالترجمه رسمی در مهاجرت تحصیلی
اگر قصد دریافت ویزای تحصیلی کشوری را دارید، باید مدارکی از جمله دیپلم، گواهی ریز نمرات، دانشنامه و مدارک هویتی مانند شناسنامه و کارت ملی را به صورت ترجمه شده و رسمی ارائه کنید. در غیر این صورت، شانس اخذ پذیرش را از دست خواهید داد.
یکی از دارالترجمه های معتبر برای انجام ترجمه رسمی، دارالترجمه الف است. در هر لحظه از شبانه روز می توانید به این وبسایت مراجعه کرده و در صورت نیاز سفارش خود را ثبت کنید.
رپورتاژ آگهی
دیدگاه بگذارید