استخدام مترجم و ۱۰ نکته اساسی که مترجمان مبتدی باید درباره ترجمه بدانند!
dell ghatar.com ۲۷ شهریور ۱۴۰۱ دیدگاه ۱۱
اما واقعیت این است که یک مترجم خوب و موفق باید به دستور زبان و اصول زبان مبدأ و مقصد تسلط کافی داشته باشد و با قوانین حرفهای ترجمه و اصول علمی موضوع متن آشنا باشد. مترجمان معمولا به دو گروه مترجمان حرفهای و مترجمان مبتدی تقسیم میگردند. مترجمان حرفهای اغلب در رشته ترجمه زبان انگلیسی (یا هر زبان مقصد دیگری) دارای تحصیلات آکادمیک هستند و به درجهای از دانش و مهارت رسیدهاند که میتوانند ترجمه تخصصی متون و ترجمه تخصصی مقاله را انجام دهند.
در این مقاله قصد داریم به گروه دوم؛ یعنی مترجمان مبتدی بپردازیم. مترجمان مبتدی افرادی هستند که بهتازگی وارد حوزه ترجمه شدهاند و در اول راه قرار دارند. این افراد برای تبدیلشدن به یک مترجم حرفه ای باید مسیر مشخصی را طی کنند و به یک سری نکات مهم توجه نمایند. اگر شما هم یک مترجم مبتدی هستید؛ علاقه دارید بدانید در استخدام مترجم چه نکاتی اهمیت دارد و به عنوان یک مترجم مبتدی باید به چه نکاتی توجه کنید، پیشنهاد میکنیم ادامه مقاله را از دست ندهید.
نکات اساسی که مترجمان مبتدی باید درباره ترجمه و استخدام مترجم بدانند
همانطور که پیشتر گفته شد در ادامه برای مترجمان مبتدی که با چالش های ترجمه روبهرو هستند، ۱۰ نکته اساسی و بسیار مهم مطرح خواهد شد. این افراد با بهکاربستن نکات زیر میتوانند مهارت خود را افزایش داده و به ترجمه روانتر و درستتری برسند. علاوه بر این، آنها شانس بیشتری برای استخدام شدن به عنوان یک مترجم در سازمانها و ادارات مطرحتر خواهند داشت. (میتوانید همه آگهیهای استخدام مترجم زبان انگلیسی را بهصورت یکجا ببینید.)
آغاز کار مترجم مبتدی با ترجمه متون ساده و عمومی
یک مترجم مبتدی در آغاز کار بهتر است که متنهای ساده و عمومی را ترجمه کند و بعد از بهدستآوردن دانش و مهارت لازم، به سراغ ترجمه متنها و مقالههای تخصصی مانند متنهای تخصصی پزشکی برود.
ترجیح دادن مفهوم به ترجمه
یک نکته که هنگام ترجمه متون انگلیسی باید به آن توجه کرد، این است که در برخی از مواقع جملههای بههمپیوستهای وجود دارند که نیازی به ترجمه واژه به واژه آنها نیست. بلکه باید معنی و مفهوم آن متن موردنظر را بهدرستی و کامل درک کرد؛ سپس با استفاده از جملات ساده، مفهوم را به زبان فارسی برگرداند و بهدرستی منتقل کرد. البته باید به این نکته دقت کرد که رعایت امانتداری در حالت گفتهشده ضروری است و یک مترجم باید بتواند معنی و مفهوم موردنظر را بهدرستی از زبان مبدأ به زبان مقصد انتقال دهد.
تسلط مترجم بر اصطلاحات زبان مبدأ
یکی دیگر از نکاتی که در هنگام استخدام مترجم در نظر گرفته میشود، تسلط مترجم بر اصطلاحات زبان مبدأ است. منظور از زبان مبدأ، زبان مادری مترجم نیست؛ بلکه منظور زبانی است که باید ترجمه گردد. یک مترجم باید بتواند بدون استفاده از فرهنگ لغت، متن را درک کند. همچنین باید با ضرب المثل ها، اصطلاحات و عبارات عامیانه زبان مبدأ آشنایی داشته باشد و بتواند مفهوم صحیح این عبارات را در ترجمه منتقل کند.
آشنایی با ساختار متن و گرامر
یک مترجم باید با گرامر زبان انگلیسی (یا دیگر زبانهای مبدأ) از جمله زمان افعال، صفت، قید و ترتیب صفات آشنایی کامل داشته باشد تا بتواند یک ترجمه فارسی روان و صحیحی انجام دهد. اگر یک مترجم مبتدی نتواند بهدرستی تشخیص دهد که نقش یک واژه در ساختار زبان مبدأ چیست (مانند صفت و قید)، متن ترجمه با اشکالات فراوانی همراه خواهد شد
افزایش دامنه لغات
نکته دیگری که در هنگام استخدام مترجم در نظر گرفته میشود دامنه لغات این فرد است. یک مترجم باید با خواندن کتابهای مختلف و یادگیری واژگان جدید، دایره لغات خود را افزایش دهد تا بتواند در هنگام ترجمه فارسی به انگلیسی یا برعکس، واژگان بیشتری را بهصورت آماده در ذهن خود داشته باشد. اگر یک مترجم این کار را انجام ندهد برای همیشه به عنوان یک مترجم مبتدی باقی خواهد ماند. برای افزایش دامنه لغات میتوان به ترتیب کتابهایی همچون کتاب ۵۰۴ واژه ضروری، واژگان تافل، ۴۰۰ واژه و ۱۱۰۰ واژه را مطالعه نمود. این کتابها منابع خوبی برای گسترش دایره واژگان یک مترجم محسوب میشوند.
توجه به این نکته که بعضی از لغات، معادل فارسی ندارند
یک مترجم مبتدی باید این نکته را بداند که برخی از واژهها در زبان انگلیسی معادل فارسی ندارند و نباید تلاشی در جهت معناکردن این لغات داشته باشد. یک مترجم هرقدر با واژهها و اصطلاحات بیشتری در حوزههای مختلف علمی آشنا باشد بهتر میتواند این نکته را رعایت کند.
اعتماد نکردن به مترجم های ماشینی
یکی از نکات مهمی که کارفرمایان در هنگام استخدام مترجم به آن تاکید میکنند، استفادهنکردن از مترجم های ماشینی همچون گوگل ترنسلیت است. بسیاری از مترجمان مبتدی برای ترجمه از این ماشینهای ترجمه استفاده میکنند. اما این افراد نباید به مترجمهای ماشینی اعتماد کنند. در واقع برای یک مترجم مبتدی، داشتن یک دیکشنری در هنگام ترجمه، بسیار ضروریتر و مناسبتر از اعتماد کردن به مترجمهای ماشینی است.
حفظ لحن متن مبدأ
یکی دیگر از نکات اساسی که مترجمان بهویژه مترجمان مبتدی باید به آن توجه کنند، حفظ لحن متن است. بدیهی است که لحن یک متن علمی با لحن یک متن داستانی تفاوت خواهد داشت. به همین دلیل باید در هنگام ترجمه، میزان رسمی بودن متن مبدأ را در نظر گرفت و در متن مقصد نیز رعایت نمود. پس یک مترجم باید با لحن نویسنده هر متن یا مقالهای آشنایی پیدا کند و متن ترجمه را نیز با همان لحن خاص نویسنده بنویسد. این موضوع در هنگام ویراستاری مقاله نیز باید در نظر گرفته شود.
برنامهریزی و کنترل زمان
یکی دیگر از نکاتی که در هنگام استخدام مترجم در نظر گرفته میشود، تعهد مترجم به زمانبندی است. به همین دلیل یک مترجم مبتدی باید بتواند با برنامه ریزی درست، زمان خود را بهدرستی مدیریت کند. چون این فرد باید متن ترجمه شده خود را چندین بار بخواند و از نظر نگارشی و دستوری بررسی کند. پس پیشنهاد ما به یک مترجم مبتدی این است که در ابتدا ترجمه فوری قبول نکند. چرا که در این صورت برای تحویل بهموقع استرس خواهد داشت و در نهایت، ترجمه او نیز از کیفیت لازم برخوردار نخواهد بود.
درک مفهوم متن
درک مفهوم متن نیز یکی دیگر از نکات تاکیدی در هنگام استخدام مترجم است. باید به این نکته دقت کرد که وظیفه یک مترجم، صرفا برگرداندن متن از زبان مبدأ به زبان فارسی یا هر زبان مقصد دیگری نیست. بلکه یک مترجم خوب باید بتواند مفهوم متن اصلی را در بهترین حالت ممکن به زبان مقصد انتقال دهد. در نتیجه، یک مترجم مبتدی باید در ابتدا سعی کند مفهوم متن اصلی را بهدرستی درک کند و بعد از آن به ترجمه کردن اقدام نماید. در این صورت بهتر میتواند متن را به فارسی برگرداند و خروجی متن ترجمه نیز باکیفیتتر خواهد بود.
جمعبندی و سخن پایانی
در این مقاله به استخدام مترجم و ۱۰ نکته اساسی که مترجمان مبتدی باید درباره ترجمه بدانند، پرداختیم. آغاز کار با ترجمه متون ساده و عمومی، ترجیح دادن مفهوم به ترجمه، تسلط مترجم بر اصطلاحات زبان مبدأ، آشنایی با ساختار متن و گرامر، افزایش دامنه لغات، توجه به این نکته که بعضی از لغات معادل فارسی ندارند، اعتماد نکردن به مترجم های ماشینی، حفظ لحن متن مبدأ، برنامهریزی و کنترل زمان و درک مفهوم متن، ۱۰ نکته اساسی هستند که مترجمان مبتدی باید در هنگام ترجمه به آنها توجه کنند. یک مترجم مبتدی با رعایت این نکات میتواند متنهای ترجمه روانتر و باکیفیتتری بنویسد.
رپورتاژ آگهی
جدیدترین مطالب قطار وبگردی را از دست ندهید!